Mener des projets bilingues: quand aucune langue n’est secondaire
Depuis mon arrivée chez Taylor Newberry Consulting, j’ai eu l’occasion de travailler sur une dizaine de projets bilingues, menés en français et en anglais, souvent simultanément. Ces projets m’ont rappelé à quel point le bilinguisme, dans un contexte de consultation et d’évaluation, va bien au-delà de la traduction de documents. Il s’agit plutôt de naviguer entre deux réalités linguistiques et culturelles et de s’assurer que le sens, les intentions et les priorités d’un projet restent cohérents d’une langue à l’autre.
Voici quelques leçons clés tirées de mes expériences jusqu’à présent.
1. Traduire des mots n’est pas traduire une réalité
Dans les projets bilingues, les concepts ne se traduisent pas toujours naturellement d’une langue à l’autre. Certains termes, cadres ou façons de nommer les enjeux résonnent différemment selon le contexte linguistique. Être bilingue me permet de repérer ces décalages et d’ajuster le langage pour qu’il fasse réellement sens pour les personnes concernées.
2. Le bilinguisme facilite une écoute plus fine
Pouvoir travailler directement dans les deux langues crée un espace de dialogue plus authentique. Les personnes peuvent s’exprimer dans la langue où leurs idées, leurs nuances et parfois leurs émotions émergent le plus naturellement. Cela enrichit l’analyse et permet de mieux saisir ce qui est dit et, parfois, ce qui est implicite.
3. Penser un projet dans deux langues, dès le départ
Les projets bilingues fonctionnent mieux lorsque le bilinguisme est intégré dès la conception, et non ajouté à la fin. Avoir une personne bilingue au sein de l’équipe permet de réfléchir aux outils, aux méthodes et aux livrables en parallèle, en anticipant les enjeux qui pourraient émerger plutôt que de les corriger après coup.
4. Le bilinguisme comme levier d’accessibilité et d’équité
Enfin, travailler simultanément dans les deux langues, c’est aussi une question d’équité et d’accessibilité. Cela contribue à créer des projets où aucune langue n’est traitée comme secondaire, et où les différentes communautés se reconnaissent pleinement dans les processus et les résultats.
TNC est fier d’avoir une équipe qui peut offrir des services bilingues.
Vous voulez en savoir plus sur le travail bilingue à TNC? Contactez-nous pour en discuter.
Leading Bilingual Projects: When No Language Is Secondary
Since joining Taylor Newberry Consulting, I’ve had the opportunity to work on about a dozen bilingual projects, delivered in French and English, often simultaneously. These projects have reinforced just how much bilingual work in consulting and evaluation goes beyond translating documents. It involves navigating two linguistic and cultural realities and ensuring that a project’s meaning, intentions, and priorities remain coherent across both languages.
Here are a few key lessons drawn from my experience so far.
1. Translating words is not the same as translating realities
In bilingual projects, concepts don’t always move seamlessly from one language to another. Certain terms, frameworks, or ways of naming issues resonate differently depending on the linguistic context. Being bilingual makes it possible to identify these gaps and adjust the language so that it truly reflects the realities and perspectives of the people involved.
2. Bilingualism enables deeper listening
Working directly in both languages creates a more authentic space for dialogue. People can express themselves in the language where their ideas, nuances, and sometimes emotions emerge most naturally. This leads to richer analysis and a more accurate understanding of what is being said, and, at times, what is implied.
3. Designing projects in two languages, from the start
Bilingual projects are most effective when bilingualism is built in from the design stage, rather than added at the end. Having a full-time bilingual team member allows tools, methods, and deliverables to be developed in parallel, anticipating potential challenges instead of addressing them after the fact.
4. Bilingualism as a lever for coherence and equity
Finally, working simultaneously in both languages is also a matter of equity and accessibility. It helps ensure that no language is treated as secondary, and that different communities can see themselves fully reflected in both the process and the outcomes of a project.
TNC is pleased to have a team that offers bilingual services.
Interested in learning more about bilingual work at TNC? Contact us, we’d be happy to continue the conversation.

